Z gratulacjami dla Nguyena Chi Thuata

20170325_175108

„Lalka” Bolesława Prusa
„Przygody Koziołka Matołka” Kornela Makuszyńskiego

20170325_190948

anna2

20170325_191607

Anna3

            Wzruszyłam się pochylona nad książką, którą trzymałam w dłoniach, w tłumaczeniu na język dość egzotyczny dla Polaków – wietnamski. „Lalka” Bolesława Prusa, to znacząca pozycja w historii naszej literatury.

             Sala wietnamskiej restauracji w warszawskich Alejach Jerozolimskich stała się 25 marca miejscem obecności nietuzinkowych osób na uroczystym spotkaniu dla uhonorowania gościa, który przybył z Poznania. Wieczór był pełen magii za sprawą poezji oraz ciekawej oprawy wokalno – muzycznej. Wiersze czytał sam Autor oraz osoby przez niego zaproszone do czytania. Czułam się wyróżniona. Powiedziałam też kilka zdań na temat Thuata, zaprzyjaźnionego z naszym oddziałem ZLP. Smaku tego wieczoru dodawały także potrawy, oczywiście kuchni wietnamskiej, podane w większości na gorąco, w pierwszej części wieczoru.

              Spotkanie miało formę zauważenia i publicznego docenienia zasług Nguyena Chi Thuata zarówno w pracy zawodowej, naukowej, jak również pracy literackiej, translatorskiej oraz sukcesów na tym trudnym, ale jakże wdzięcznym polu działania.

Obecni byli i gratulacje złożyli, m.in.:
I Sekretarz Ambasady Wietnamu w Polsce,
Le Thiet Hung – Prezes Stowarzyszenia Wietnamczyków w Polsce,
Wiesław Scholz z małżonką Krystyną – Ambasador RP w Hanoi w latach 1998 – 2004. Nguyen Chi Thuat pracował jako tłumacz,
Piotr Wierzchoń – Dyrektor Instytutu Językoznawstwa Wydziału Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu,
Maria Elżbieta Sajenczuk – nauczycielka ze Studium Języka Polskiego. Przez 5 lat przebywała w Wietnamie, pracowała z Nguyenem Chi Thuatem w Wyższej Szkole Języków Obcych w Hanoi,
Stanisław Korzeniowski – Wiceprezes Fundacji Polonia Gospodarcza Świata,
Zbigniew Wojtasiński – były redaktor tygodnika „Wprost”
oraz kilkanaście osób współpracujących i zaprzyjaźnionych z Nguyenem Chi Thuatem, m.in.:
Anna Krystkowiak  – pracuje pod jego kierunkiem, wcześniej przez cztery lata był jej nauczycielem i promotorem. Ukończyła Filologię wietnamsko-tajską w Poznaniu.

Zebrani wysłuchali przemówień, gratulacji i podziękowań oraz wspomnień.

                Prof. dr Nguyen Chi Thuat urodził się w Ha Nam (Wietnam) 1 maja 1952 roku, przyjechał do Polski 29 sierpnia 1970, jako 19-latek. Po kursie języka polskiego ukończył studia polonistyczne na Uniwersytecie Łódzkim. W latach 1977 – 1987 był lektorem języka polskiego w Wyższej Szkole Języków Obcych w Hanoi. Lata 1987 – 1990 to staż językowy i studia doktoranckie na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Obronił pracę doktorską w lipcu 1990 r. i otrzymał tytuł doktora nauk humanistycznych. W latach 1990 – 1996 był pracownikiem, a później kierownikiem Działu d. s. Nauki w Wyższej Szkole Języków Obcych w Hanoi, a w latach 1998 – 2004  tłumaczem ambasadora RP w Hanoi.

W latach 2004 – 2005 pracował jako wykładowca na Wydziale Wietnamistyki Uniwersytetu Hanojskiego.

Od 2005 do 2006 r. – profesor kontraktowy, a od 2007 – profesor nadzwyczajny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, od 1 lutego 2017 r. jest Kierownikiem Pracowni Badań nad Językiem i Kulturą Wietnamu w Instytucie Językoznawstwa UAM.

                 Nguyen Chi Thuat jest tłumaczem i popularyzatorem literatury polskiej w Wietnamie, autorem przekładów, m. in:

Kazimierz Koźniewski Śmierć w trójkącie błędów
Bolesław Prus
Lalka
Władysław Szpilman
Pianista
Kornel Makuszyński
Przygody Koziołka Matołka
Ryszard Kapuściński
Cesarz (część I i II)
Manuela Kalicka
Tata, one i ja

Ukazały się też trzy zbiory opowiadań polskich autorów:
Kruche szczęście
W krąg
Ostatni dzień Walentynki

Od 1986 r. opublikował na łamach prasy wietnamskiej pojedyncze
wiersze Adama Mickiewicza, Karola Wojtyły, Wisławy Szymborskiej, Tadeusza Różewicza, Czesława Miłosza i in..
Część jego tłumaczeń ukazała się w „Literaturze na świecie”.
Przetłumaczył na język wietnamski „101 mitów o zdrowiu” zamieszczonych w miesięczniku dla młodzieży w Wietnamie. To nie jedyne jego tłumaczenie dotyczące zdrowia człowieka.

Nguyen Chi Thuat to autor dwóch tomów wierszy w języku polskim: Znad Rzeki Czerwonej nad Wisłę i Wartę (Poznań 2011), Z nurtem Warty, Bydgoszcz, 2016.

             Jest uczestnikiem festiwali:Międzynarodowego Listopada Poetyckiego w Poznaniu i Poeci bez granic w Polanicy Zdroju, Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej. Laureat Nagrody Literackiej im. Klemensa Janickiego „Za całokształt twórczości literackiej i wkład w kulturę europejską” w roku 2013, zdobywca II Nagrody w Ogólnopolskim Konkursie Poetyckim im. Jana Krzewniaka 2016 r. w Karczewie. Uzyskał wyróżnienie w Konkursie na „Najlepszą Książkę Poetycką” zorganizowanym w ramach Międzynarodowego Listopada Poetyckiego w Poznaniu, w 2011 roku.

            Jako badacz i popularyzator literatury polskiej napisał i opublikował kilkanaście artykułów naukowych i popularno-naukowych o literaturze polskiej i o poszczególnych polskich autorach (Adam Mickiewicz, Bolesław Prus, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Tadeusz Różewicz, Ryszard Kapuściński…).

             Profesor Nguyen Chi Thuat bardzo blisko współpracuje z Poznańskim Oddziałem Związku Literatów Polskich, uczestnicząc czynnie w jego życiu kulturalnym.

             Przed Thuatem wyjazdy i spotkania, pełne satysfakcji. Otrzymał m. in. zaproszenie do Muzeum im. Bolesława Prusa w Nałęczowie.
Był obecny w Lublinie, na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Swoje spotkanie ze studentami w Instytucie Filologii Polskiej postrzega, jako jedno z najciekawszych w ostatnich latach.

Jest także zaproszony, już po raz trzeci, na Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, do Krakowa. Organizatorem tego kongresu, co cztery lata, jest Instytut Książki.

            Myślę, że Nguyen Chi Thuat jest nie tylko człowiekiem skromnym, serdecznym, uśmiechniętym i otwartym na drugiego człowieka, czym potrafi sobie zjednać jego sympatię i przychylność. Dążenie do perfekcji w realizacji zamierzeń, w pracy zawodowej i twórczości, aby mieć pełnię satysfakcji po osiągnięciu celu – to jego dewiza. Mam wrażenie, że nie potrafiłby żyć inaczej.

Nguyen Chi Thuat sam o sobie mówi: Jestem szczęśliwy, bo robię to, co lubię.


Anna Andrych

Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis!

Dodaj komentarz